Szymborska wydana w hindi

53 wiersze noblistki Wisławy Szymborskiej ukazały się w wydaniu dwujęzycznym: hindi oraz polskim. Tomik jest sprzedawany w Indiach. W piątek w Krakowie odbyła się promocja książki z udziałem poetki. Promocja tomiku poezji Wisławy Szymborskiej „Może być bez tytułu” przełożonego na język hindi odbyła się w krakowskim magistracie.Wiersze Szymborskiej na język hindi tłumaczyła wspólnie z hinduskim poetą Aśokiem Wadźpejim Renata Czekalska z Instytutu Filologii Orientalnej Uniwersytetu Jagiellońskiego. – Wybór wierszy został zaakceptowany przez noblistkę. Szymborska, jak i tłumacze, zrezygnowali z honorariów i tylko dlatego książka mogła być wydana – powiedziała tłumaczka.

– Dziękuję tłumaczom, którzy znaleźli czas i cierpliwość, by powstał ten tomik, kosztem, jak się dowiedziałam, nawet pisania własnych wierszy – powiedziała Wisława Szymborska.

–Jestem wzruszona. W Indiach nie byłam nigdy i chyba jest już za późno, żebym się tam wybrała. Ale myślami często jestem w tym kraju. Teraz wszystko zależy od czytelnika w Indiach – dodała poetka.

Wisława Szymborka podczas wieczoru promocyjnego odczytała po polsku trzy wiersze z tomiku, który ukazał się w Indiach. Natomiast tłumacz Aśok Wadźpeji te same wiersze wyrecytował w języku hindi, jednym z 15 najważniejszych języków w Indiach.

Tomik, który ukazał się już w Indiach nakładem ambasady Polski w tym kraju, nosi tytuł „Może być bez tytułu”, a zaczerpnięto go z jednego z wierszy.

To nie pierwszy tomik polskiej poezji, który ukazał się w Indiach. Hindusi mieli już okazję czytać wiersze Tadeusza Różewicza, Zbigniewa Herberta i Czesława Miłosza. Polska ambasada w New Delhi stara się od kilku lat popularyzować polską poezję w Indiach. To z jej inicjatywy i na jej koszt ukazują się wspomniane tomiki wierszy.

Wiadomości TVP